"Please save me, bunker buster!" This article is a stub. You can expand it to help grow the MASA Works DESIGN Wiki! |
RONDON SLAG PARTY HI | Ver. INSOMNIA | Ver. ANGELES |
---|
"A thick fog and an ominous tune falls upon that beautiful town.
'Shall we meet again here tomorrow night?'"
RONDON SLAG PARTY HI is a song released by Masa on September 3, 2017, and later uploaded alongside his 2nd album, ALCATRAZ.
Background[]
The song's PV was released first on September 3, 2017, on Masa's YouTube channel before being released on his second album, ALCATRAZ, as "RONDON SLAG PATHY HI".
Plot[]
Not much is known officially about the story of the song in an exact measure, but some can possibly be drawn from the lyrics and Masa's tweets.
Composition[]
Lyrics[]
JAPANESE | ROMAJI | ENGLISH |
美しく高貴な街 時計の針を気にして | utsukushiku kouki na machi tokei no hari o ki ni shite | I work like a slave in this beautiful and noble city |
掃除、洗濯、家事をこなして | souji, sentaku, kaji o konashite | doing cleaning, washing and housework, |
奴隷の様に働く | dorei no you ni hataraku | All the while worrying about the ticking of the clock. |
踊れ ドナドナ 朝が来るまで | odore donadona asa ga kuru made | Dance (donna, donna) until morning comes. |
夜の ドナドナ 使いは | yoru no donadona tsukai wa | The night (donna, donna) messenger |
霧に ドナドナ 消えた街角 | kiri ni donadona kieta machikado | disappeared (donna, donna) into the misty street corner. |
闇の ドナドナ 音楽 | yami no donadona ongaku | The music (donna, donna) of darkness echoes. |
君はこの街が好きか? | kimi wa kono machi ga suki ka? | Do you like this town? |
僕は大好きさ!最高さ! | boku wa daisuki sa! saikou sa! | I love it! It’s the best! |
霧が出てからが本番なんだよ | kiri ga dete kara ga honban nan da yo | After the fog rolls in, that’s when the performance is. |
聴こえてるんだろ?あの音が | kikoeteru ndaro? ano oto ga | I wonder, can you hear them? Those noises? |
(私もそこへ行けますか?) | (watashi mo soko e ikemasu ka?) | (Can I head over there too?) |
モチさ!これは君へのご褒美さ | mochi sa! kore wa kimi e no gohoubi sa | Of course! This is your reward. |
明日また夜にここで会おうか | ashita mata yoru ni koko de aou ka | Shall we meet again here tomorrow night? |
僕は正直さ!本当さ | boku wa shoujiki sa! hontou sa | I’m not lying! Really! |
ちょっと!貴女何をやってるの!? | chotto! anata nani o yatteru no!? | Hold it! What are you doing?! |
掃除終わったらすぐ洗濯! | souji owattara sugu sentaku! | After you’ve finished cleaning, you’ve got to do the laundry! |
洗濯終わったらすぐ買出し! | sentaku owattara sugu kaidashi! | After doing the laundry, you’ve got to go shopping! |
買出し済んだら料理作って! | kaidashi sundara ryouri tsukutte! | When you’re done shopping, you have to cook! |
待ってる間にお風呂沸かして! | matteru aida ni ofuro wakashite! | And while you’re waiting, boil the bath water! |
息子の着替えも準備した? | musuko no kigae mo junbi shita? | Is my son’s change of clothes ready? |
本当にグズだね!何も出来ないの!? | hontou ni guzu da ne! nani mo dekinai no!? | You’re such a fool! Can’t you do anything?! |
黒い霧の街角 マスクの下の笑顔 | kuroi kiri no machikado masuku no shita no egao | At a street corner in the thick fog, people smile beneath their masks. |
心臓揺らす音で 踊れ騒げ朝まで | shinzou yurasu oto de odore sawage asa made | With these sounds, which unsettle hearts, dance and make merry until dawn! |
踊れ ドナドナ 朝が来るまで | odore donadona asa ga kuru made | Dance (donna, donna) until morning comes. |
夜の ドナドナ 使いは | yoru no donadona tsukai wa | The night (donna, donna) messenger |
霧に ドナドナ 消えた街角 | kiri ni donadona kieta machikado | disappeared (donna, donna) into the misty street corner. |
闇の ドナドナ 音楽 | yami no donadona ongaku | The music (donna, donna) of darkness echoes. |
静かな街中進めば聴こえてくるはずあの音が | shizuka na machinaka susumeba kikoete kuru hazu ano oto ga | You must be able to hear those sounds when you advance down silent downtown. |
マスクを着けなきゃ聴こえない音が | masuku o tsukenakya kikoenai oto ga | If you don’t have a mask on, you can’t hear them. |
黒い霧の先響いてる | kuroi kiri no saki hibiiteru | They resound beyond the thick fog… |
(ようこそ!今日もいらっしゃいました | (youkoso! kyou mo irasshaimashita | (Welcome! Thank you for coming again today. |
割れた低音でお出迎えすれば) | wareta teion de odemukae sureba) | When I welcome you with my cracked, low voice…) |
ぶっ飛んだ音でぶっ飛んだ時は | buttonda oto de buttonda toki wa | Rational fools will become irrational |
常識野郎が非常識! | joushiki yarou ga hijoushiki! | When surprised by those surprising sounds! |
貴女のご主人お疲れのようで | anata no goshujin otsukare no you de | Your master appears tired. |
貴女が誘えば喜びます | anata ga sasoeba yorokobimasu | If you invite them, they’ll be happy. |
いやいや!いいんです特別ですから | iya iya! ii ndesu tokubetsu desu kara | No, no! It’s fine, since you’re special. |
疲れちゃいますよこの街は | tsukarechaimasu yo kono machi wa | I’m tired of this city. |
そうそう!名前を教えてなかった | sou sou! namae o oshietenakatta | Yes, yes! I didn’t tell you its name: |
ロンドンスラッグパーティハイ! | rondon suraggu paati hai! | London Slag Party High! |
霧の音楽で貴女を癒す | kiri no ongaku de anata o iyasu | I’ll heal you with the mist’s music. |
疲れちゃいますよこの街は | tsukarechaimasu yo kono machi wa | I’m tired of this city. |
君はこの街が好きか? | kimi wa kono machi ga suki ka? | Do you like this town? |
僕は大好きさ!最高さ! | boku wa daisuki sa! saikou sa! | I love it! It’s the best! |
霧が出てからが本番なんだよ | kiri ga dete kara ga honban nan da yo | After the fog rolls in, that’s when the performance is. |
聴こえてるんだろ?あの音が | kikoeteru ndaro? ano oto ga | I wonder, can you hear them? Those noises? |
(私もそこへ行けますか?) | (watashi mo soko e ikemasu ka?) | (Can I head over there too?) |
モチさ!これは君へのご褒美さ | mochi sa! kore wa kimi e no gohoubi sa | Of course! This is your reward. |
明日また夜にここで会おうか | ashita mata yoru ni koko de aou ka | Shall we meet again here tomorrow night? |
ロンドンスラッグパーティハイ! | rondon suraggu paati hai! | London Slag Party High! |
踊れ ドナドナ 朝が来るまで | odore donadona asa ga kuru made | Dance (donna, donna) until morning comes. |
夜の ドナドナ 使いは | yoru no donadona tsukai wa | The night (donna, donna) messenger |
霧に ドナドナ 消えた街角 | kiri ni donadona kieta machikado | disappeared (donna, donna) into the misty street corner. |
闇の ドナドナ 音楽 | yami no donadona ongaku | The music (donna, donna) of darkness echoes. |
English translation by Releska
Character appearances[]
- Aya Ishigami
- Rondon Miku
Related songs[]
Trivia[]
- ドナドナ (dona dona) could refer to Donna Donna, a well-known song about a calf being led to slaughter. Additionally, a Spanish translator by the name of "Dark_Kudoh" apparently asked Masa about it, to which he replied that "it was the sound slaves made when they were shaken from side to side."
- This song is Masa's second most viewed song on his Youtube channel, being overshadowed by Kitsune no Yomeiri (2013). The song stands with 9.6 million views as of date.