"Come, Come, welcome,to the brute's nadir. You're the lead actor, the new tome for dissection"
The Fox's Wedding is a VOCALOID song released by Masa on May 13th, 2011 on his Niconico Douga account and on May 24th, 2011 on his YouTube channel.
It is the second released song in the Onibi series and the second chronologically within the story.
It was succeeded by multiple versions, and the 2013 remake stands as Masa's most popular video, with over 12 million views as of date.
Background[]
Origins[]
The Fox's Wedding was released in November 2011 and is the first song available on Masa's channel.
The second is a remake made in 2013, barring some changes, like the removal of Mai mentioning that she is a cannibal and subsequently eating her parents, and some lyrics being moved around for better flow.
The third is an album release for the album DREAMWALKER, which was never released.
The fourth is a remix made in 2016, and the last is the ADULTRAZ version of the song that removes certain instrumentals.
Plot[]
The second song chronologically in the Onibi series. Mai Shishikusa, daughter of Ryou Shishikusa, is kidnapped by members of the Oborodzuka Clan and forced to eat human flesh. She returns home the next day and is no longer acting like herself as a result of both Akari's curse from the previous song and her kidnappers' treatment.
She then proceeds to consume multiple members of her own clan before eating her parents on the day of her birthday party in the middle of an important talk they were having with her.
Succeeding Versions[]
Lyrics[]
Parts of the lyrics have been censored to comply with FANDOM's TOS
Japanese | Romaji | English |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
私の想いを 紡いでおくれ | watashi no omoi o tsumuide okure | Quick, knit my feelings together |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | A daimyo's procession, Corps(es) guarding the gate. |
開けて? 開けて? | akete? akete? | Open it? Open it? |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
亡くした恋路を 迎えに逝こうぞ | nakushita koiji o mukae ni ikou zo | Let us retrieve the lost road to love. |
鳥居の先には 私の体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyo's procession, the corps(e) guards |
ねぇねぇ? 笑って串刺しにするの? | nee nee? waratte kushizashi ni suru no? | Hey hey? Are you going to laugh as you skewer me? |
やめて やめて 痛いよ | yamete yamete itai yo | Stop it, Stop it, It hurts |
あなたの言葉は 優しくするから | anata no kotoba wa yasashiku suru kara | Since your words are so kind. |
拒んだ私は 刺されて苦しむ | kobanda watashi wa sasarete kurushimu | I refused you, so I'm stabbed and I suffer. |
ああああああああ 痛いよ | aaaaaaaa itai yo | Aaaaaaaa, it hurts, |
ああああああああ 助けて | aaaaaaaa tasukete | Aaaaaaaa, help |
痛いのやだから 君を受け入れる | itai no ya dakara kimi o ukeireru | I don't like the pain, so I'll accept you. |
ねぇねぇ? 笑って串刺しにするの? | nee nee? waratte kushizashi ni suru no? | Hey hey? Are you going to laugh as you skewer me? |
都に生まれて 縛られ育った | miyako ni umarete shibarare sodatta | Born in the capital, I was bound and brought up. |
何年たったか 気付けば私は | nan nen tatta ka kizukeba watashi wa | Who knows how many years passed. by then, I'd |
捻くれ 腐って 人間を食べた | nimekure kusatte ningen o tabeta | been played with, I'd degraded and devoured humans. |
何年たったか 誕生日のとき | nan nen tatta ka tanjoubi no toki | Who knows how many years passed. on my birthday |
あなたを見つけて 強く思った | anata o mitsukete tsuyoku omotta | I found you, and felt so strongly, |
食べたい 食べたい ほんとに食べたい | tabetai tabetai honto ni tabetai | "I want to eat you, I want to eat you, I so want to eat you." |
私はあなたを 身体で誘って | watashi wa anata o karada de sasotte | I seduced you with my body, |
食いついたとこに 私が食いつく | kuitsuita toko ni watashi ga kuitsuku | And where I nibbled you, I devoured. |
おいでよおいでよ 私の所へ | oide yo oide yo watashi no tokoro e | Come here, come here, to me. |
私の寝入りは 女狐と共に | watashi no neiri wa megitsune to tomo ni | I sleep where the Lady Fox sleeps |
あなたは私の 体を触って | anata wa watashi no karada o sawatte | You touch my body, |
*** | *** | *** |
*** | *** | *** |
*** | *** | *** |
*** | *** | *** |
おいしい、おいしい すっごくおいしい | oishii, oishii suggoku oishii | Delicious, delicious, oh, so delicious |
本当にあなたと ひとつになれたわ | honto ni anata to hitotsu ni nareta wa | I truly have become one with you. |
骨までしゃぶって あなたを愛すわ | hone made shabutte anata o aisu wa | Sucking on your bones, I'll love you |
さあ、さあ ようこそ 鬼畜のどつぼへ | saa saa, youkoso kichiku no dotsubo e | Come, Come, welcome, to the brute's cesspit. |
アンタガ主役ノ解体新書 | anta ga shuyaku no kaitai shinsho | You're the lead actor, the new book of deconstruction |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
私の想いを 紡いでおくれ | watashi no omoi o tsumuide okure | Quick, knit my feelings together |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | A daimyo's procession, Corps(es) guarding the gate. |
開けて? 開けて? | akete? akete? | Open it? Open it? |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
亡くした恋路を 迎えに逝こうぞ | nakushita koiji o mukae ni ikou zo | Let us retrieve the lost road to love. |
鳥居の先には 私の体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyo's procession, the corps(e) guards. |
ねぇねぇ? 笑って串刺しにするの? | nee nee? waratte kushizashi ni suru no? | Hey hey? Are you going to laugh as you skewer me? |
やめて やめて 気持ちいい | yamete yamete kimochiii | Stop it Stop it. It feels so good |
*** | *** | *** |
拒んだ私は 刺されて喜ぶ | kobanda watashi wa sasarete yorokobu | I refused you, so I'm stabbed and I rejoice. |
了解、ご主人 仰せの通りに | ryoukai, goshujin oose no toori ni | Understood Master, Just as you wish |
奴隷は語らず 遊ばれキズモノ | dorei wa katarazu asobare kizumono | The slave doesn't speak; she is toyed with, damaged goods. |
大丈夫、しゃべるな しゃべると殺すぞ | daijoubu shaberu na shaberu to korozu zo | It's okay, don't talk. If you talk, I'll kill you |
了解、ご主人 仰せの通りに | ryoukai, goshujin oose no toori ni | Understood Master, Just as you wish |
おいでよ おいでよ 私の所へ | oide yo oide yo watashi no tokoro e | Come here, come here, to me. |
私の寝入りは 女狐と共に | watashi no neiri wa megitsune to tomo ni | I sleep where the Fox Lady sleeps. |
私の心はあなたの物だよ | watashi no kokoro wa anata no mono da yo | My soul is yours. |
代わりに貰うわ あなたの身体を | kawari ni morau wa anata no karada o | In exchange, I'll take your body. |
*** | *** | *** |
私もなんだか興奮してきた | watashi mo nandaka koufun shite kita | I've been somehow excited too |
*** | *** | *** |
おいしい おいしい すっごくおいしい | oishii oishii suggoku oishii | Delicious, delicious, oh, so Delicious |
そろそろ無くなる あなたの身体が | sorosoro naku naru anata no karada ga | There's not enough of your body anymore. |
お次はどなたを 食べちゃいましょうか | otsugi wa donata o tabechai mashou ka | Now, whom shall I devour next? |
大丈夫喋るな 喋ると殺すぞ | daijoubu shaberu na shaberu to korosu zo | It's okay, don't talk. If you talk, I'll kill you |
了解 ご主人 仰せの通りに | ryoukai goshujin oose no toori ni | Understood Master, Just as you wish |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
私の想いを 紡いでおくれ | watashi no omoi o tsumuide okure | Quick, knit my feelings together |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | A daimyo's procession, Corps(es) guarding the gate. |
開けて? 開けて? | akete? akete? | Open it? Open it? |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
亡くした恋路を 迎えに逝こうぞ | nakushita koiji o mukae ni ikou zo | Let us retrieve the lost road to love. |
鳥居の先には 私の体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyo's procession, the corps(e) guards. |
僕は孑孑君の傷を | boku wa boufura kimi no kizu o | I'm a mosquito, sucks and slurps at your wounds |
蛆虫のように グチュグチュと啜る | ujimushi no youni guchuguchu to susuru | Like a maggot I suck and slurp at your wounds |
愛して愛して愛して愛して | aishite aishite aishite aishite | Love me, Love me, Love me, Love me. |
なんだか身体が 熱くなってきた | nandaka karada ga atsuku natte kita | My body's starting to feel hot |
僕は孑孑君の傷を | boku wa boufura kimi no kizu o | I'm a mosquito, like a maggot |
蛆虫のように グチュグチュと啜る | ujimushi no youni guchuguchu to susuru | I suck and slurp at your wounds |
愛して愛して愛して愛して | aishite aishite aishite aishite | Love me, Love me, Love me, Love me. |
なんだかすっごく 興奮してきた | nandaka suggoku koufun shite kita | Somehow, I've gotten awfully excited. |
父上、母上 話しておきます | chichiue, hahaue hanashite okimasu | Father, Mother, we need to talk. |
私は人間を 食べているのよ | watashi wa ningen o tabete iru no yo | I eat people. |
どうしたの? そんな悲しい顔して | doushita no? sonna kanashii kao shite | What's wrong, why are you sad? |
今更知ったの? 私の本性 | imasara shitta no? watashi no honshou | So you finally figured out my true colors? |
あんたが私をこうさせたんだよ | anta ga watashi o kou sasetan da yo | You made me like this. |
食べたい、食べたい いっぱい食べたい | tabetai tabetai ippai tabetai | I want to eat, to eat, I want to eat lots |
父上、母上 お腹がすいたわ | chichiue, hahaue onaka ga suita wa | Father, mother, I'm hungry. |
大人しくしてね? 優しくするから | otonashiku shite ne? yasashiku suru kara | Don't struggle, alright? I'll be gentle. |
あははははははは | ahahahahahahaha | ahahahahahahaha |
あああああ! | aaaaa! | aaaaa! |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
私の想いを 紡いでおくれ | watashi no omoi o tsumuide okure | Quick, knit my feelings together |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyo's procession, the corpse guards. |
開けて? 開けて? | akete? akete? | Open it? Open it? |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
亡くした恋路を 迎えに逝こうぞ | nakushita koiji o mukae ni ikou zo | Let us retrieve the lost road to love. |
鳥居の先には 私の体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyo's procession, the corpse guards. |
無くした身体と 引き換え手にした | nakushita karada to hikikae te ni shita | Acquired in exchange for our lost bodies, |
二人の想いは 黒夢うつつで | futari no omoi wa kuro yume utsutsu de | Our love - Black, and half-dream, half-waking |
最後に抱いてと あなたに呟く | saigo ni daite to anata ni tsubuyaku | In the end, I embrace and whisper to you |
「開けて? 開けて? 開けて? 開けて?」 | "akete? akete? akete? akete?" | Open it? Open it? Open it? Open it? |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
無くした恋路を 迎えに逝こうぞ | nakushita koiji o mukae ni ikou zo | Let us retrieve your lost road to love |
鳥居の先には 私の身体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyou's procession, the corpse guards. |
Japanese | Romaji | English |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
私の想いを 紡いでおくれ | watashi no omoi o tsumuide okure | Quick, knit my feelings together |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | A daimyo's procession, Corps(es) guarding the gate. |
「開けて? 開けて?」 | "akete? akete?" | "Open it? Open it?" |
狐の嫁入り 貴女を交えて | kitsune no yomeiri anata o majiete | The Fox's wedding, let us set off the retrieve. |
無くした私を 迎えに行こうぞ | nakushita watashi o mukae ni ikou zo | I, whom they lost instead of you. |
鳥居の先には 私の体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyo's procession, the corps(e) guards. |
ねぇねぇ笑って、笑って見せてよ? | nee nee waratte, waratte misete yo? | Hey hey, laugh, let me see you laugh? |
やめて やめて 痛いよ | yamete yamete itai yo | Stop it, Stop it, It hurts |
あぁ、あなたの言葉は | aa, anata no kotoba wa | Your words are so kind, |
優しくするから 恥じない 始まり | yasashiku suru kara hajinai hajimari | They lead to an embarrassing beginning |
ああああ 痛いよ | aaaa itai yo | Aaaaaaaa, it hurts, |
ああああ 助けて | aaaa tasukete | Aaaaaaaa, help |
痛いのやだから 君を受け入れる | itai wo iya dakara kimi o ukeireru | I don't like the pain, so I'll accept you. |
ねぇねぇ笑って 串刺しにするの? | nee nee waratte kushizashi ni suru no? | Hey hey, are you going to laugh as you skewer me? |
都に生まれて 縛られ育った | miyako ni umarete shibarare sodatta | Born in the capital, I was bound and brought up. |
何年たったか 気付けば私は | nan nen tatta ka kizukeba watashi wa | Who knows how many years passed. by then, I'd |
捻くれ 腐って 人間を食べた | nimekure kusatte ningen o tabeta | been played with, I'd degraded and devoured humans. |
何年たったか 誕生日のとき | nan nen tatta ka tanjoubi no toki | Who know how many years passed. on my birthday |
あなたを見つけて 強く思った | anata o mitsukete tsuyoku omotta | I found you, and felt so strongly, |
食べたい 食べたい ほんとに食べたい | tabetai tabetai honto ni tabetai | "I want to eat you, I want to eat you, I so want to eat you." |
私はあなたを 身体で誘って | watashi wa anata o karada de sasotte | I seduced you with my body, |
食いついたとこに 私が食いつく | kuitsuita toko ni watashi ga kuitsuku | And where I nibbled you, I devoured. |
おいでよ、おいでよ 私の所へ | oide yo, oide yo watashi no tokoro e | Come here, come here, to me. |
私の寝入りは 女狐と共に | watashi no neiri wa megitsune to tomo ni | I sleep where the Lady Fox sleeps |
あなたは私の 体を触って | anata wa watashi no karada o sawatte | You touch my body, |
*** | *** | *** |
*** | *** | *** |
*** | *** | *** |
*** | *** | *** |
おいしい、おいしい すっごくおいしい | oishii, oishii suggoku oishii | Delicious, delicious, oh, so delicious |
ほんとにあなたと ひとつになれたわ | honto ni anata to hitotsu ni nareta wa | I truly have become one with you. |
骨までしゃぶって あなたを愛すわ | hone made shabutte anata o aisu wa | Sucking on your bones, I'll love you |
さあ、さあ ようこそ 鬼畜のどつぼへ | saa saa, youkoso kichiku no dotsubo e | Come, Come, welcome, to the brute's nadir. |
アンタガ主役ノ解体新書 | anta ga shuyaku no kaitai shinsho | You're the lead actor, the new tome for dissection |
狐の嫁入り 雨傘渡して | kitsune no yomeiri amagasa watashite | The fox's wedding, hand me the umbrella. |
私の想いを 紡いでおくれ | ||
私の想いを 紡いでおくれ | watashi no omoi o tsumuide okure | Quick, knit my feelings together |
死凶の大門 死人の門番 | shikyou no oomon shinin no monban | Shikyou's gates, the Corpse. |
「開けて? 開けて?」 | "akete? akete?" | "Open it? Open it?" |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
無くした恋路を 迎えに行こうぞ | nakushita koiji o mukae ni ikou zo | Let us retrieve the lost road to love. |
鳥居の先には私の身体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyo's procession, the corpse guards. |
ねぇねぇ笑って 串刺しにするの? | nee nee waratte kushizashi ni suru no? | Hey hey, are you going to laugh as you skewer me? |
やめて やめて 気持ちいい | yamete yamete kimochiii | Stop it Stop it. It feels so good |
私の全てに引き換え | watashi no subete ni hikikae | In exchange for all of me, I handed over the dancing girl who refused you; |
渡した拒んだ舞姫攫われ喜ぶ | watashita kobanda maihime saraware yorokobu | She is kidnapped and delighted. |
命からがらの羅生の後世に | inochi karagara no rashou no kousei ni | For the scraps of life she'll live out forever in Rasho |
「生ケル屍ヨ 全テヲ還ソウ」 | "ikeru shikabane yo subete o kaesou" | "Oh living corpse, let us return all" |
大丈夫喋るな 喋ると殺すぞ | daijoubu shaberu na shaberu to korosu zo | It's okay, don't talk. If you talk, I'll kill you |
「姫様ご無事で | "himesama go buji de | "Oh, princess, you're safe, |
こちら側ですよ」 | kochiragawa desu yo" | We're here" |
おいでよ おいでよ 私の所へ | oide yo oide yo watashi no tokoro e | Come here, come here, to me. |
私の寝入りは 女狐と共に | watashi no neiri wa megitsune to tomo ni | I sleep where the Fox Lady sleeps. |
私の心はあなたの物だよ | watashi no kokoro wa anata no monoda yo | My soul is yours. |
代わりに貰うわ あなたの身体を | kawari ni morau wa anata no karada o | In exchange, I'll take your body. |
*** | *** | *** |
私もなんだか興奮してきた | watashi mo nandaka koufun shite kita | I've been somehow excited too |
*** | *** | *** |
おいしい おいしい すっごくおいしい | oishii oishii suggoku oishii | Delicious, delicious, oh, so Delicious |
そろそろ無くなる あなたの身体が | sorosoro naku naru anata no karada ga | There's not enough of your body anymore. |
お次はどなたを 食べちゃいましょうか | otsugi no donata o tabechai mashou ka | Now, whom shall I devour next? |
大丈夫喋るな 喋ると殺すぞ | daijoubu shaberu na shaberu to korosuzo | It's okay, don't talk. If you talk, I'll kill you |
了解 ご主人 仰せの通りに | ryoukai goshujin oose no toori ni | Understood Master, Just as you wish |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
私の想いを 紡いでおくれ | watashi no omoi o tsumuide okure | Quick, knit my feelings together |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | A daimyo's procession, Corps(es) guarding the gate. |
「開けて? 開けて?」 | "akete? akete?" | "Open it? Open it?" |
狐の嫁入り 貴女を交えて | kitsune no yomeiri anata o majiete | The Fox's wedding, let us set off the retrieve. |
無くした私を 迎えに行こうぞ | nakushita watashi o mukae ni ikou zo | I, whom they lost instead of you. |
鳥居の先には 私の体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyo's procession, the corps(e) guards. |
僕は孑孑君の傷を | boku wa boufura kimi no kizu o | I'm a mosquito, like a maggot |
蛆虫のように グチュグチュと啜る | ushimushi no youni guchu guchu to susuru | I suck and slurp at your wounds |
愛シテ愛シテ愛シテ愛シテ | aishite aishite aishite aishite | Love me, Love me, Love me, Love me. |
ドウシテ? 許シテ 害シテ 返シテ | doushite? yurushite gaishite kaeshite | Why not? Forgive me, hurt me, return to me. |
首無し演舞の 最終目録 | kubinashi enbu no saishuu mokuroku | The headless dance's final list: |
千切って、啜って 約束を果たす | chigitte susutte yakusoku o hatasu | Torn to shreds, slurped, to fulfill the promise |
どうしたの?そんな悲しい顔して | doushita no? sonna kanashii kao shite | What's wrong, why are you sad? |
今更知ったの? 私の本性 | imasara shitta no? watashi no honshou | So you finally figured out my true colors? |
あんたが私をこうさせたんだよ | anta ga watashi o kou sasetan da yo | You made me like this. |
食べたい、食べたい いっぱい食べたい | tabetai tabetai ippai tabetai | I want to eat, to eat, I want to eat lots |
最後に見つめた人間の心 | saigo ni mitsumeta ningen no kokoro | My last glimpse of a human heart, |
晒して繰り抜き女狐に還す | sarashite kurinuki megitsune ni kaesu | I will bare and sift and extract and return to Lady Fox |
「あははははは」 | "ahahahaha" | "ahahahaha" |
「あああああ!」 | "aaaaa!" | "Aaaaa!" |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
私の想いを 紡いでおくれ | watashi no omoi o tsumuide okure | Quick, knit my feelings together |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | A daimyo's procession, Corps(es) guarding the gate. |
「開けて? 開けて?」 | "akete? akete?" | "Open it? Open it?" |
狐の嫁入り 貴女を交えて | kitsune no yomeiri anata o majiete | The Fox's wedding, let us set off the retrieve. |
無くした私を 迎えに行こうぞ | nakushita watashi o mukae ni ikou zo | I, whom they lost instead of you. |
鳥居の先には 私の体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyo's procession, the corps(e) guards. |
無くした身体と 引き換え手にした | nakushita karada to hikikae te ni shita | Acquired in exchange for our lost bodies, |
二人の想いは 黒夢うつつで | futari no omoi wa kuro yume utsutsu de | Our love - Black, and half-dream, half-waking |
最後に抱いてと あなたに呟く | saigo ni daite to anata ni tsubuyaku | In the end, I embrace and whisper to you |
「開けて? 開けて? 開けて? 開けて?」 | "akete? akete? akete? akete?" | "Open it? Open it? Open it? Open it?" |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
無くした恋路を 迎えに行こうぞ | nakushita koiji o mukae ni ikou zo | Let us retrieve your lost road to love |
鳥居の先には 私の身体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyou's procession, the corpse guards. |
Japanese | Romaji | English |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
私の想いを 紡いでおくれ | watashi no omoi o tsumuide okure | Quick, knit my feelings together |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | A daimyo's procession, Corps(es) guarding the gate. |
「開けて? 開けて?」 | "akete? akete?" | "Open it? Open it?" |
狐の嫁入り 貴女を交えて | kitsune no yomeiri anata o majiete | The Fox's wedding, let us set off the retrieve. |
無くした私を 迎えに行こうぞ | nakushita watashi o mukae ni ikou zo | I, whom they lost instead of you. |
鳥居の先には 私の体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyo's procession, the corps(e) guards. |
おいでよ、おいでよ 私の所へ | oide yo, oide yo watashi no tokoro e | Come here, come here, to me. |
私の寝入りは 女狐と共に | watashi no neiri wa megitsune to tomo ni | I sleep where the Lady Fox sleeps |
さあ、さあ ようこそ 鬼畜のどつぼへ | saa saa, youkoso kichiku no dotsubo e | Come, Come, welcome, to the brute's nadir. |
アンタガ主役ノ解体新書 | anta ga shuyaku no kaitai shinsho | You're the lead actor, the new tome for dissection |
狐の嫁入り 雨傘渡して | kitsune no yomeiri amagasa watashite | The fox's wedding, hand me the umbrella. |
私の想いを 紡いでおくれ | watashi no omoi o tsumuide okure | Quick, knit my feelings together |
死凶の大門 死人の門番 | shikyou no oomon shinin no monban | Shikyou's gates, the Corpse. |
「開けて? 開けて?」 | "akete? akete?" | "Open it? Open it?" |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
無くした恋路を 迎えに行こうぞ | nakushita koiji o mukae ni ikou zo | Let us retrieve the lost road to love. |
鳥居の先には私の身体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyo's procession, the corpse guards. |
おいでよ、おいでよ 私の所へ | oide yo, oide yo watashi no tokoro e | Come here, come here, to me. |
私の寝入りは 女狐と共に | watashi no neiri wa megitsune to tomo ni | I sleep where the Lady Fox sleeps |
了解 ご主人 仰せの通りに | ryoukai goshujin oose no toori ni | Understood Master, Just as you wish |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
私の想いを 紡いでおくれ | watashi no omoi o tsumuide okure | Quick, knit my feelings together |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | A daimyo's procession, Corps(es) guarding the gate. |
「開けて? 開けて?」 | "akete? akete?" | "Open it? Open it?" |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
無くした恋路を 迎えに行こうぞ | nakushita koiji o mukae ni ikou zo | Let us retrieve the lost road to love. |
鳥居の先には私の身体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyo's procession, the corpse guards. |
アイシテ アイシテ アイシテ アイシテ | aishite aishite aishite aishite | Love me, Love me, Love me, Love me. |
アイシテ アイシテ アイシテ アイシテ | aishite aishite aishite aishite | Love me, Love me, Love me, Love me. |
ドウシテ?ユルシテ?返して、害して | doushite? yurushite? kaeshite, gaeshite | Why not? Forgive me? Return to me, hurt me |
首無し演舞の 最終目録 | kubinashi enbu no saishuu mokuroku | The headless dance's final list: |
千切って、啜って 約束を果たす | chigitte susutte yakusoku o hatasu | Torn to shreds, slurped, to fulfill the promise |
どうしたの?そんな悲しい顔して | doushita no? sonna kanashii kao shite | What's wrong, why are you sad? |
今更知ったの? 私の本性 | imasara shitta no? watashi no honshou | So you finally figured out my true colors? |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
私の想いを 紡いでおくれ | watashi no omoi o tsumuide okure | Quick, knit my feelings together |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | A daimyo's procession, Corps(es) guarding the gate. |
「開けて? 開けて?」 | "akete? akete?" | "Open it? Open it?" |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
無くした恋路を 迎えに行こうぞ | nakushita koiji o mukae ni ikou zo | Let us retrieve the lost road to love. |
鳥居の先には私の身体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyo's procession, the corpse guards. |
無くした身体と 引き換え手にした | nakushita karada to hikikae te ni shita | Acquired in exchange for our lost bodies, |
二人の想いは 黒夢うつつで | futari no omoi wa kuro yume utsutsu de | Our love - Black, and half-dream, half-waking |
最後に抱いてと あなたに呟く | saigo ni daite to anata ni tsubuyaku | In the end, I embrace and whisper to you |
「開けて? 開けて? 開けて? 開けて?」 | "akete? akete? akete? akete?" | "Open it? Open it? Open it? Open it?" |
狐の嫁さん 雨傘持たずに | kitsune no yomesan amagasa motazu ni | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. |
無くした恋路を 迎えに行こうぞ | nakushita koiji o mukae ni ikou zo | Let us retrieve your lost road to love |
鳥居の先には 私の身体と | torii no saki ni wa watashi no karada to | Behind this torii lies my body and |
大名行列 死人の門番 | daimyou gyouretsu shinin no monban | The daimyou's procession, the corpse guards. |
Related Songs[]
The Spider and the Fox-like Lion: a song detailing the event of Ryou killing Akari, leading her bloodline to be cursed with an unexplained curse.
The Beautiful Shadow of the Demon's Frenzied Dance Performance -The Fox's Wedding-: a song showcasing Mai's descent into madness as a result of Akari's curse.
Shikyou, the Amanojaku: an introduction to the Goddess who has been watching.
Beheading Dance Performance: a song detailing Mai's beheading.
The Demon Child in the Clear Mirror: song depicting Mai's cousin, Kaori, and her actions of harming animals as a result of Akari's curse.
Star Lily Dance Performance: a song showcasing what was going on in Mai's head while she was being beheaded.
Will-o'-the-Wisp: a song detailing the events of 100 years later and what became of Akari's curse.
Character Appearances[]
- Mai Shishikusa
- Akari Oborodzuka
- Emi [Remix]
- The Onibi
- Shikyou [Mentioned]
- Ryou Shishikusa [Mentioned]
- Tomonari Shishikusa [Mentioned]
- Kanishiro Oborodzuka [Indirect Appearance]
- Tsukuyomi Oborodzuka [Indirect Mention]
Trivia[]
Conceptualization and Origin[]
- The sound that can be heard in the beginning, middle, and ending segments of the 2011 and 2013 versions, when reversed, results in the beginning leitmotif in the song Onibi،
- Kaitai Shinsho possibly refers to the Edo-period medical book.
- Rashou may be referring to the Rashou gate, or Rashoumon, a story and the name of a gate. In the story, it is a gate where bodies are dumped and left to rot, usually bodies of people who had no family that cared to bury them properly.
Curiosities[]
- "Open it? Open it?" is possibly referring to the shrine kept under Akari's basement that keeps Tsukuyomi trapped within it.
- Kitsune no Yomeiri, or "The Fox's Wedding," is the name for a sunshower in Japan.
- It may also be a reference to a phenomenon of the same name in the Onibi universe, under pouches that Masa sells.